La ONU y el protocolo multilingüe: mucho más que traducción

¿Sabías que la Organización de las Naciones Unidas trabaja con seis idiomas oficiales en todos sus actos institucionales?
Estos son: español, inglés, francés, árabe, chino y ruso.

No se trata solo de una elección práctica o diplomática. El uso de múltiples lenguas en la ONU forma parte de un protocolo cuidadosamente establecido, que garantiza que todos los Estados miembros puedan comunicarse, intervenir y tomar decisiones en condiciones de equidad lingüística.

📌 ¿Por qué es tan importante el multilingüismo en protocolo?

  1. Igualdad diplomática: todos los países deben poder expresarse sin barreras idiomáticas.

  2. Acceso a la información: los documentos oficiales se traducen a todos los idiomas reconocidos.

  3. Neutralidad institucional: evita favorecer a unas lenguas frente a otras.

  4. Coherencia organizativa: incluso el orden de intervención de los discursos y la distribución de intérpretes sigue un protocolo preciso.

🎤 ¿Cómo se aplica este protocolo?

🔹 En cada acto, hay un equipo de intérpretes simultáneos especializados.
🔹 Los discursos se preparan con antelación para facilitar su traducción precisa.
🔹 Los documentos oficiales, resoluciones y comunicaciones se publican en los seis idiomas.
🔹 Incluso los puestos de traducción en las salas están jerárquicamente organizados.

🌐 Un ejemplo de protocolo que une culturas

En un mundo diverso y en constante diálogo, el protocolo multilingüe de la ONU no solo es funcional: es simbólico. Representa el respeto a la diversidad, el acceso equitativo al poder institucional y la necesidad de comprendernos para cooperar.

En EIP Granada enseñamos que el protocolo no es rigidez, sino una herramienta para crear puentes entre personas, culturas e instituciones.